0%

-旧文存档,原发于lofter-


American Idiot是一部描写千禧年间美国小镇青年们去大城市寻梦的故事,剧中用了不少富于时代特性的元素与事件,比如伊拉克战争,比如青少年药物滥用,但如同JCS一样,我觉得AI并不将目光仅仅投视于对某个特定历史时期特定历史群体特定历史事件的浓缩再现,而是试图在做好前者的同时,去探讨一些更具有普遍共性的话题。就如同同时在JCS中担任犹大扮演者和在AI中担任圣吉米扮演者的Tony Vincent所说的,JCS探讨的是人与神的关系,AI探讨的是人与自己的关系。从它们的导演选择更为抽象的艺术表现手法开始,就注定了它们所探讨的话题并不局限于具象的故事本身。

或许会有不少初看AI的人像一刷时候的我一样,觉得剧情肿么能这么乱。全剧有七个主角,包括三个男主和他们的女友,还有一个男主的幻想人格。为什么是他们?是什么把他们联系在一部剧里?为什么短短一百分钟的剧要设置这么多主角而不能用更简单更常见的单线叙事?一个直接而相对具像的解释是,导演试图用这部剧来展现那段特定历史时期,因此他选取了那段历史时期中具有代表性的三种群体三种经历,并把他们浓缩为了三个男主,以及这三个男主生命中的重要客体,包括亲密关系对象和独立于主我的宾我。这是在几刷之后大概率会得出的结论,但我更想要探寻的是,这里面是否同样隐含了一个更为底层更为抽象的逻辑,为什么分解抽象出来的恰恰是这三个?这是时代特性群体特性的偶然抑或存在某种超越时空的必然?

我的观点是存在必然性,这三个怀揣梦想面临着”if i come or go”的问题两难于留在小镇还是外出寻梦的男主,面临着的其实是从古至今一直植根于人类血液中的两个矛盾的特质——开拓与守成——的冲突。开拓,让人类走出非洲走向七大洲五大洋去寻找更多的资源;而守成,让人类深耕细做提高现有资源的利用率从刀耕火种走到原子时代,它们彼此矛盾却又奇妙地共存贯穿于每个单一个体与人类群体整体的生命周期之中,是人类发展进步的原动力之一。在剧中,选择为孕育孩子而留在小镇的Will象征了这种守成的特质,选择为追寻梦想而离开小镇的Johnny和Tunny则象征了这种开拓的特质。

但无论何种选择,都必然会有顺遂的时候和遇挫的时候,它们共同构成了人类曲折向前的路径。而American Idiot这部剧,则用三个男主的经历呈现探讨了每种选择所常见的遇挫情境。

选择留在小镇的Will从选择开始的一刻就产生了心结,所有人都离开了,作为仅有的一个选择留下的人,他感受到了一种强烈的”everyone’s out without you”的社交拒绝,尽管留下是他自己的选择而非have no choice,尽管他做出这一选择也许是因为他爱女友Heather想要与她建立更为深厚更具支持性的长久关系,也许是因为他认为血脉存续拥有后代是对抗自己生命有限性的最重要的事,也许是因为他认为简单的小镇生活能让他把有限的时间精力更多的focus在他心爱的吉他上,但强烈的社交拒绝感淹没了他,他觉得自己被朋友们抛弃了,他渐渐变成了一个沉迷酒精的couch potato,他不再弹吉他不再关心妻儿他与Heather日渐疏远。守成的意义在于排除存在极大不确定性的新事物的干扰集中精力把现有的事物经营得更好,但Will已无心经营,他现有的一切并没有变好反而在gone sour,他找不到意义,他怀疑留下的选择是否正确,尤其当他看到选择离开的Johnny来信说到那些美好的”new faces new voices”真遗憾你没来的时候。

而选择前往大城市的Johnny和Tunny却也面临着另一种挫折。开拓的意义在于寻求新的事物,这或是因为现有的事物不够理想不愿将就或是因为现有的事物虽好但数量不足不愿争夺,但如果开拓中发现找不到理想的事物呢?如果发现理想的事物仍需争夺呢?

Johnny和Tunny首先遇到的是第一个问题。即使在大城市,吉他之梦仍然难酬。一开始,Johnny仍对一切充满信心和希望,但Tunny却开始变得消沉,他把自己关在屋里整日蒙头大睡。发现理想实现不了,Tunny选择了调整自己的理想,不愿”die without a name”的他,说服自己把吉他视作途径把成就事业青史留名视作目的,被电视中的征兵广告所吸引,决定去干一番大事业,尽管内心一直有个声音在提醒他”are we the waiting”这真的是他所想要的吗”unknown”,但他最终带着对第二个问题的困惑被裹挟着匆匆踏上了前往战场的路途。

而同样吉他梦遇挫的Johnny,却不愿调整理想踏上浸满鲜血的征途,也不愿接受不符理想找不到意义感的paperwork。但选择了不争夺也不将就,也就意味着一时之间”there’s no sign of hope”。理想受挫看不到出路,Tunny的转变离开让Johnny觉得孤独,一开始的他仍坚定的”walk alone”并”wish someone out there will find me”,当他在空无一人的街道上弹唱自己心声的时候,同样受困于孤独感与梦想遇挫但仍坚持做”the last of american girl”坚持”sing for the dawning of our lives”的女主Whatsername被那一刻直面现状却又坚持梦想无所畏惧唱出心声的他所深深吸引,打开了她的窗户和着他的曲调唱出了同样的心声。但慢慢的,Johnny越来越难忍受梦想不断受挫迟迟找不到出路所带来的自我怀疑的痛苦,他开始沉迷毒品,迷恋于毒品所带来的隔断挫折与失落之间传导机制只余喜悦的奇异效果,感受着自尊与自我效能的恢复。但在自尊表面恢复的同时,他的自我怀疑其实却愈见加深,他越来越离不开毒品。他把这个”girl of my dream”会爱上这个”full of shit”的自己但却”think i’m cute”的行为,归因为毒品让他成为了一个充满魅力的St. Jimmy式人物,St. Jimmy是他来到大城市后结识的,是Johnny心目中的理想自我概念的投射,是在”lost all your dreams”的”street of shame”上”come without any shame”地”bearing gifts and trust”成为人们”spark of the night”的”saint”。尽管Whatsername主动邀他约会与他同居甚至为他沾上毒品,但Johnny仍然不敢相信她真的爱着自己,甚至不敢对她说他爱她,觉得如果有一天她认清自己”full of shit”的本质一定会离自己而去,他陷入了完全的自我否定,认为自己”amount nothing”并自欺”this is how i’m supposed to be”。

堆积的矛盾总会有爆发的时刻。Heather不堪忍受丈夫的长期忽视和怨艾消沉,打包带着孩子离开,Will藏起她的包裹抱住她的腰也没能拦住她,没有了照顾怀孕妻子这个选择留下的外因的excuse,Will不得不面对留下的choice is his and his completely并思考这样的生活究竟是否他真正想要的。Tunny在战场上失去了一条腿,在陪护他做截肢手术的当地护士Extraordinary Girl生命永不重来放下武器的劝说声中,他不得不迫使自己面对一直以来回避思索的那第二个问题。Whatsername在Johnny沉迷毒品至显露出强烈的自毁与攻击倾向甚而丢了吉他以后,不愿看他继续消磨生命扔掉了他的毒品,但Johnny把这视为她分手的信号,因为他觉得没有人会爱失去毒品滤镜之后的那个身为”a mess”的自己,为了维护自尊他留书说自己从没爱过她离开了公寓,看到留书怒不可遏的Whatsername在最后一次对他吼出”wake up”没有收到回音后离开了他”without a trace”,他不得不面对沉浸在毒品构筑的理想自我幻梦中并不能让他实现梦想或是留住所爱的事实。

三个男主拿起了他们很久没碰的吉他,在三周的独自疗伤后,Johnny戒掉了毒瘾去直面生活,他作出了接受paperwork的决定,而后在亲自体验并确定发现自己确实没法忍受paperwork之后用卖掉吉他的钱买了回家的车票,结束了他的这次开拓。Tunny无法再回避自身良知的煎熬,也退伍回到了家乡,幸运的是陪着他渡过艰难时期的Extraordinary Girl愿意和他一起度过他们接下来的几十年人生。Will送别了找到摇滚明星真爱离开的前妻Heather,决定养好孩子安于守成。他们在最初的那家7-11便利店再度相聚,一切仿佛回到了原点。

“Is it the end or just the beginning”? 我一开始的时候非常困惑于整部剧过去似乎什么也没有改变,如果说无论如何还算有得有失关上了门打开了窗,Will失去了爱人但得到了孩子,Tunny失去了一条腿但得到了愿意随他天涯海角共度一生的伴侣,那么Johnny呢?他曾沉迷毒品但最终戒掉了,他曾”met a girl of his dream”但最终失去了,他曾珍视吉他胜过一切但最终卖掉了。虽然我们可以说生活就是这样如西西弗斯的石头起起落落周而复始,历史上美国的那代”lost children”也大都并没有”find their way”,但我总觉得,这部尽管用词很丧但处处生机盎然充满热忱的音乐剧所承载的意义怎么看也不像告诉人们life is absurd大家一起拥抱虚无吧。直到在某一刷中我注意到了Johnny在谈到Whatsername时经历了三个不同的阶段。

第一个阶段是Johnny留书出走的时候,他告诉明明深爱的Whatsername自己从来没爱过她,这其实是自我否定的表现,他害怕被否定觉得自己一定会被否定于是索性先行否定对方避免受伤,这是一个否定自我也隐藏自我的阶段。

第二个阶段是他在回家之时,他向上帝承认自己失去了女友,但却在家乡的7-11吹嘘自己玩弄感情甩了女友,这是一个肯定自我但隐藏自我的阶段。

第三个阶段是在全剧最后他与家乡朋友们的聚会中,他向众人承认自己失去了女友,告诉他们自己仍在想她仍沉湎于悔恨但自己会走出来,这是一个肯定自我也不再隐藏自我的阶段。

Johnny的生活并没有改变,他得到的都又失去了他失去的都又回来了,但他的内心改变了,他从否定自我变得肯定自我,他从隐藏自我变得不再隐藏。这似乎于那些往事无补,正如Johnny所唱的”the regrets are useless”,但生命还长,我们可以想见,如果新的故事开启,尽管大概率会遇到新的问题,但Johnny至少不会再因自我怀疑而错过Whatsername,或是无法处理自己与St. Jimmy的主我与宾我、现实自我与理想自我的关系。

正如开拓与守成这对相互矛盾的特质始终贯穿于人类文明伴随着人类曲折向前的发展历程一样,对于Johnny、Tunny、Will每一个个体,或是他们所象征的历史群体,这两种特质也会一直伴随着他们的生命和成长,it’s an end and also a beginning。

-旧文存档,原发于lofter-


不知道有多少人和我一样,在一刷时候(如果一刷是听的00或96版)被客西马尼中的那句”alright I’ll die”吓一大跳,前面JC问得如此激烈然而这个决定却做得如此仓促如此突兀如此毫无预兆连声音都那么小得仿佛只是自己的一个错觉。

当然,这种突兀和疑惑,很快就被之后那句石破天惊的”see how I DIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE”给惊得暂时抛诸脑后。

开始刷其它版本后,发现这句歌词这样的处理其实只是96和00的特有改动,而除了这俩版本外的几乎所有版本,都不会给人这样强烈的突兀感。

最早的概念碟里,”alright I’ll die”这句是这一小节唱词的绝对核心,被唱得万分愤怒万分不甘,而对这句歌词的前后处理上,之前的发问已经带有了知道上帝不会回答的无力感,之后唱”just watch me die, see how I die, see how I die”的声音越来越低,直到被强烈的奏乐声取代,表现出一种JC越来越无力而命运越来越强势的感觉。

而随后的73电影版71百老汇版,则将这一设定继续发展下去,”alright I’ll die”这句依然是这一小节唱词的高潮,并且愤怒感被处理得更强,为了配合这种表达,甚至将之后的唱词改为了”just watch me die, see how I die, just WATCH me die”,并且将最后一句的watch处理为重音,die则非常没有存在感。进行这一修改后整体上更强调了上帝的袖手旁观,这甚至有点与Judas’Death中犹大死前说的”and you know all the time”遥相呼应,表现出一种JC尽管不得不屈服于命运却强烈地控诉命运的感觉,并且控诉的不是命运的操纵,而是控诉命运对恶的不作为。

到了96版00版,则对这里进行了颠覆式的重大改动,一方面,在”alright I’ll die”之前的所有词被处理成非常有力度的质问,而非之前版本不甘地疑问;另一方面,”alright I’ll die”这句词被极度弱化,弱化到轻得几乎只是JC的一句低声咕哝,与演唱配合的是不同于之前版本,这一段旋律的演奏也变得非常轻;而后第三方面,之后的唱词被改回了”just watch me die, see how I die, see how I die”,但不同于概念碟的处理,这三句词越来越强越来越强,最后JC的声音一直压着此后那段漫长的间奏(96版压完了00版压了一半),以至于直接导致了这一嗓子DIEEEEEEEE成为了大家此后去听JCS的一大预期,一旦演员没唱上去就感觉自己好像听了场假的JCS。

为什么要如此处理?最简单的解释是既然演员有这样的能力,导演自然乐见增加卖点。但如果考虑到这两版的导演都是盖尔,而她在00电影版中表现出的事无巨细的严谨和一切服从于观点表达的执着(为此她不惜改掉词曲作者的几处精彩细节),对于客西马尼这首全剧高潮的曲目中最高潮的一节唱段,我觉得她不太可能仅仅为了这样的理由在这么重要的地方做出这种以词害意的事情。

那么这意究竟是什么呢?对比前面两版,推测”just watch me die, see how I die, see how I die”人声越来越强且没有被间奏取代这一处理可以简单理解为JC的自我意志没有被命运压倒。但过轻处理以至于让人感到突兀的”alright I’ll die”代表什么呢?是die太沉重以至于接受它的时候JC有一瞬间快被压倒(所以声音低得近乎没有)?是JC认为肉体的die比之于精神的die不值一提(所以最后”commend his spirit”的时候会那么痛苦且强调”spirit”)?是强调JC对生命的珍视对世界的热爱(以至于说到他自己”will die”就极度不情愿到不愿大声说出来)?是想要强调JC做出”die的决定没有受到任何愤怒情绪干扰而是完全是他的理性选择(所以为与前后emotional的唱词区别开来而降低了音量)?或是别的什么?

但无论这次修改的意图是什么,它都无疑影响了之后的版本们。到被韦伯声称最符合自己原意(虽然他每版都这么说)的12演唱会版,仍然延续了这一突出see how I dieeeeeeeeee的表现方式,但不同于00和96的是,这一版尽管”alright I’ll die”的处理比起早期版本显得略轻,但咬字情绪上仍然延续了早期版本的愤怒不甘。

如同在JCS这部剧中所呈现的,无论JC的本意是什么,最终一切都变成了符号和仪式。客西马尼的see how I DIEEEEEEEEEEE,也和最后晚餐的俩男主跳上桌一样,变成了几乎每个版本无论主题是什么都一定会有的保留桥段。而我每次点开一个没刷过版本的JCS,也同样期待着。

-旧文存档,原发于lofter-


一粒沙 · 德扎

1.作为同样的作者同样的题材同样的语言的作品,一粒沙和德扎之间有着太多的共性。比如象征性极强的舞美(我个人很吃僵尸舞这种表现life is absurd的方式),比如拖沓的剧情节奏(咳咳我真的不是黑),比如大量的多声部(配合德语的铿锵和编曲的直击人心简直震撼到爆),比如强烈的存在主义意味(甚至让人在没看剧情不知歌词的情况下只听音乐就能听出来),比如把抽象概念具象成角色的表现方式(一粒沙中死亡的具象der tod,德扎中音乐天赋的具象童年莫扎特)等等等等。

2.一粒沙尽管仅就音频而言我非常喜欢pia的音色,她01那张渣录专我循环了快俩月并且感觉还能继续循环很多个俩月下去,但就剧而言我个人更偏好05版轻剧情重象征的表现方式,感觉maya的版本更为精准地表现出了作者所想表达的“人人都与死亡共舞,但没人像伊丽莎白”。

谈到一粒沙的象征性,最大的象征莫过于死神这个角色,死神这个角色的象征意味有很多不同的解读,我个人的理解是非常直接的字面der tod死亡。死亡对于伊丽莎白的意义,在Wenn ich tanzen will这首据说后来才写成加入剧中的曲目中表现得最为明晰。用女主角在mind快要消亡时想要kill自己的body却因body的求生欲而唤醒了mind的free will这样的情节来表现存在主义和女性主义的作品不少,但一粒沙描述中的伊丽莎白这样一生都主动把自己置于悬崖边钢丝上,呼唤死亡利用死亡却又拒绝死亡的,则相对较为少见,毕竟基于合理推断,对大部分人来说,一次濒死体验就足以改变一生了。对此,不同的版本提供了不同的解释,以92版为代表的版本,更倾向于用历史上伊丽莎白的抑郁症来解释,并在表演中将伊丽莎白的晚年处理得较为神经质,以05版为代表的版本,则倾向于用世界和超我的桎梏和压抑来解释,并在表演中强调世界的荒谬和世人的行尸走肉。

3.如果说一粒沙的主题是突破外在的桎梏找到自己,那么德扎的主题就是突破内在的桎梏超越自己。因此,如果说一粒沙的最体现主题的互动在茜茜和死神之间,那么德扎最体现主题的互动就是在大小扎之间。然而非常有趣的是,不同于一粒沙最体现主题的曲目Wenn ich tanzen will正好是一首茜茜和死神的吵架歌,德扎最体现主题的曲目Finale却是一首没有小扎参与的大合唱,不过当然,小扎全程都没有参与任何演唱就是了。

Rent

1.自从知道Rent今年会来国内,我就把这剧丢进了收藏夹,但几次点开都没能坚持过头三首歌,直到前晚再一次点开并鬼使神差地把进度条拖到中间,然后一秒被One Song Glory拉入戏,然后就开始完全停不下来,然后它就取代十周年大悲成为我心目中纸巾杀手no.1的音乐剧。这俩剧同样具有非常强的感染力,大悲的感染力更多的来源于作曲和演唱的talent and art,而Rent的感染力则更多的来自于编剧和表演的roar and earthy。

2.如果说一粒沙和德扎是讲life is absurd人应该break free去寻找自己突破自己,那么Rent就是讲一群找到自己想做自己的人怎么最终离开他们并不完美却无比深爱的乌托邦的。从第一次大合唱Seasons Of Love之后,整个下半场刀片雨接踵而来,我以为Angel的死会是最虐的,但看完之后却觉得那里算不上虐反而奇怪地觉得治愈,或许是因为Collins一直在他身边,或许是因为在这样的人类至悲面前会觉得所有的误解和藩篱都不过是人作茧自缚压根不重要,所以一粒沙里伊丽莎白每一次打破桎梏追寻自由都有死神在她前面开道,所以看得开的Joanne和Maureen立马不再纠结“take me or leave me”的问题,所以看不开的Roger和Mimi在亲身经历过一次生死大劫之后,终于也不再顾虑“baggage without lifetime guarantees”不再害怕“watch [each other] die”。

3.整部剧里我最猝不及防被虐到的不是Angel的死,而是Goodbye Love中Roger和Mark相互捅刀的那段对话;如同最猝不及防被治愈的不是最后的Mimi死里逃生与Roger好莱坞式的大团圆,而是What You Own的末尾,Mark和Roger终于重新找到了connection to each other and to the world的时候。大约作为一个写实向的剧,我预料到了里面会涉及到一些社会现象,但未预料到里面同样涉及到那些更普遍更永恒的话题。

-旧文存档,原发于lofter-


吃了 @沙坑的上吊绳 菇凉的安利去补了这个版本,瞬间它就上升到了我心中最喜欢的JCS版本no.2。这个德版JCS继承了德奥剧一以贯之的象征和直接,在非常尊重原著的同时,从整体架构到细节处理上都有很多精彩之处。比如一刷中这些印象深刻的细节们:

1.一些有趣的象征镜头:

1)Overture开始前犹耶两人躺在地上讨论时头并着脚反向,表现思想的一致和行为的背道而驰。

2)Simon Zealote里犹大怒斥把JC逼到悬崖边的人群被人们用slogan打倒在地上并埋在slogan底下,表现犹大为“save him if i could”却被“damned for all time”。

3)JC唱破耶路撒冷“but you live a lie”的时候除了犹大以外的所有人都是背对着JC的,这版虽沿用了00的歌词改动但仍用舞美表达了原著“but you close your eyes”的意思。

4)JC唱客西马尼前脱掉了皮靴,表现其脱掉了世界or超我的束缚唱其内心的声音。

5)三十九鞭的时候,彼拉多在JC的身后亲手束缚着JC反剪的双手,于是群演们上来摸JC的时候,彼拉多也somewhat承受了同样的鞭挞。

6)彼拉多在他的剧情结束后一直没有下场,而是在舞台边上摊倒做熟睡状,表现这既是两个青年对圣经的思辨过程,是JC的受难过程,也是Pilate’s Dream中那个他被“leaving me the blame”的过程。

2.一些有趣的细节设计:

1)这版The Temple居然不是夜店画风,而是在讽刺把圣诞节过成购物节,为了表现这一点,除了这幕服装和布景的圣诞元素以外,最有意思的设计是JC唱my temple那段的时候是自己跳进购物车里去唱的。

2)夜店元素被用在了祭司们的小黑屋会议,开会过程中斟酒的舞女们随着hosanna superstar的音乐的变调而变得越来越消极怠工,到后来谁也不肯去斟酒最后把传单贴在雕塑脸上集体开溜了。

3)修罗场之前,睡着的JC背后有两个布景板群演,一个在对墙上的美女海报做不可描述状,另一个一直埋头数钱,Mary唱完歌跑去跟JC睡一块的时候,那个象征lust的布景版小哥下场了,而后犹大进来看见睡一起的两个人,从数钱的布景板手里接过钱洒在了Mary脸上。

4)Blood Money中该亚法循循善诱的时候摘下自己领带套在犹大脖子上,脱下自己西装套在犹大身上,犹大说出客西马尼的时候是脱下西装并丢开以后说的,但那根领带一直像上吊绳一样留在了他脖子上。

5)变种僵尸舞(僵尸状出现但只静静站着没有跳经典僵尸舞动作)出现在客西马尼,人群在客西马尼的开始出现,在JC唱到好吧我会去死之后转身离开,有一个妹纸在转身后停下脚步回过头看了JC一眼,但最终还是离开了。全剧最后一个镜头是同样的画面,只是静立的人群从现代装换成了古代装,JC从匍匐在地上唱客西马尼的现代青年变成了挂在十字架上的古代先知。

6)彼得三连被冲出来的Mary打断,然后两人一起被捕,Could We Start Again Pls是被一根绳子捆住的Mary和彼得两人蒙着眼唱的,被蒙着的眼睛外是被祭司们虐待的JC。

7)真正的僵尸舞出现在Superstar,由穿着白裙子的soul girl跳出来意味简直翻倍。犹大跳着舞去拉地上JC的时候我做好了会看见瑞典版一样会在快碰到的时候犹大主动收回手任由JC跌落的心理准备,结果居然顺利地碰到了,拉起来了,然后犹大给JC也套上了一件西装外套遮住他身上大部分的血迹,大家手拉手一起愉快地跳起了僵尸舞。

8)就在我准备给这个版本下断语说最大的问题是JC的神性近乎看不到的时候,真正的长发戴着荆冠穿着兜裆布的JC无声地出现了并被祭司们钉上了十字架。Crucifixion这段不是由十字架上的JC说的,而是由捧着圣经的两个青年先后用英语和德语念的,但只念了圣经也有的三句,删掉了圣经里没有的谁是我妈和我口渴了两句,并把其中一句it is finished改为了一个人问另一个人is it finished并放在了最后成为全剧最后一句台词。

3.一些有爱的犹耶互动:

1)Overture前半段犹耶两人躺地上卧谈会,一开始是两人各自平躺向天有一搭没一搭的聊着;后来JC说得多犹大听得多,便翻过身趴在地上看着JC的脸;再后来两个人讨论热切起来就都侧着支起身子面朝对方。

2)脑洞天堂一开始犹大远远唱歌,发现坐在舞台边缘长凳上的JC不听,唱到拿撒勒的小木匠时候就去坐在长凳上JC身边,JC于是往远离的方向挪犹大再靠近JC躲犹大继续靠近,最后得不到JC搭理的犹大跑到舞台另一边去捶墙,JC立马跳起来冲过去两人非常德意志民族地打了一架,打完就恢复勾肩搭背铁哥们样了。

3)Simon Zealote一开始JC被蒙着眼睛带过来,到了悬崖边是犹大扶住他解开他眼睛上的布带,起初JC还非常开心地跑入人群中去跟他们合影,不一会儿就连滚带爬地逃出来躲在犹大背后,怒斥人群的犹大被人们打倒在地上后JC唱着破耶路撒冷亲手把埋着犹大的牌子一块块移开摇醒了昏迷的犹大还给他当枕头。

4)最后晚餐开场犹大不在使徒们中间,JC就拿了两瓶啤酒去找舞台边缘的犹大,还主动跟他碰瓶,然后开始唱“the end … ”,那段你以后吃饭喝酒的时候要记得我所有的“you”全是对着犹大唱的,真是又萌又虐。到 “look at your blank faces”的时候就变成对使徒们唱了,使徒们是真·一脸懵逼。整个最后晚餐绝大部分时候两人都游离在使徒们之外。第一段吵架镜头拍使徒们去了没看到吵架过程,入镜的时候是JC唱着“get out”把犹大的钱袋和犹大一起往门的方向拖行并丢在了地上,犹大爬起来往屋内的方向走把JC推在了地上,然后两个人在一阵扭打后JC再次被摔在地上,看着JC半天爬不起来,走远的犹大于是过去扶他,又被JC再次摔在地上。最后犹大唱“every time i look at you”的时候是背对着JC唱的,我正奇怪这是什么奇怪的舞台设计,结果唱到“you’d managed better”的时候犹大开始死命拍打自己的脑袋,我才恍然原来这版把这段台词处理为了犹大的自责而不是指责JC,值得一提的是,除了设计的巧妙以外,沙坑从拍打脑袋到拽上吊绳到脱力跪下的这一段表演也真心感染力炸裂。

5)客西马尼结束后,JC直接看到了犹大身后带着的祭司们,但他只是表情平静地点了点头,主动去拥抱犹大,犹大抬手想回抱但犹豫了下最终挣开了,就在我以为这版居然把Judas’ kiss 改成了JC’s hug的时候,犹大却突然去吻JC,被JC猛然挣开唱“must you betray me with a kiss”,犹大马上远远退开,这时候使徒们进来,而尽管到了这样的时候,犹大和JC依然表现出了极强的默契,犹大拦着彼得不让他动刀子两人扭打中被祭司们押住的JC开始唱“put away your sward”,彼得停顿,犹大借势把彼得丢开。

6)小记者之歌的时候,犹大就开始找祭司们讨要说法,但被祭司全程勒住脖子,直到“see it bleed”的时候才放开丢到JC面前,然后被小记者们包围逼退。Judas’ Death犹大在和祭司们争取无果后,远远看着带着荆棘王冠的JC,掏出小刀在同样的位置割破了自己的额头。

7)Superstar里,犹大把JC拉起来套上西装手拉手一起跳僵尸舞,荒诞中不知道该觉得甜还是该觉得虐。

8)闹剧后人群散尽,在耶稣受难的十字架前,JC对着犹大念那句改编后的圣经文字“is it finished”,犹大回以JC德语的同样这句话。然后面朝彼此站着的两个人放松下来,犹大脱去了西装坐下来,JC脱去了荆冠也坐下来,但不再像开场的时候那样头挨着头躺着,而是脚对着脚隔着一定的距离坐着。而后犹大主动朝着JC的方向探过身子,去拿两人中间的那本圣经,然而在两人中轴线的位置支着身子把一本圣经翻来翻去好久后,JC仍只是在原处看着十字架,没有任何开口或是靠近的意思,于是犹大坐起身,抬头看了一眼十字架,拿起外套,对JC做了一个不知是goodbye还是follow me的手势,转头离开。犹大离开后,JC也起身,拿起之前犹大翻的那本圣经,犹豫了下最终丢下,最后抬头看了一眼十字架,也转身离开,朝着和犹大相反的方向。

看个AU设定版JCS也能吃到BE真是够了,看到安利中的“结束两人各自回家”的描述以为是see you tomorrow那种各自回家就放心跳坑,以为能吃到个HE的AU,却万万没想到是i can’t believe this is goodbye那种各自回家。虽然出乎预料被虐成狗,但我个人还是非常喜欢这个版本,等多刷几遍以后再详细写写。

《万世巨星》2000版耶稣扮演者Glenn Carter在2018年11月的采访。访谈主要是宣传《艾薇塔》18英巡,当然,卡特作为一个四舍五入演了一辈子的JC专业户,JCS也是不可避免的话题。

Credit:英字 by OliviaY


从万年替补到万世巨星

John Hannam: Delighted to welcome Glenn Carter to John Hannam Meets, nice to meet you.

Glenn Carter: Yes, lovely to meet you too.

约翰:非常荣幸邀请到了格伦卡特来到今天的遇见约翰汉娜节目。很高兴见到你,卡特。

卡特:很高兴见到大家。

JH: Currently you’ve been touring with Evita, which is a wonderful show, coming to the Southsea King’s, the13th to the 17th of November. Lovely old theatre, real Matcham theatre, and… have you everbeen to the King’s before?

GC: I’m trying to wrack my brain if I have or not, actually. Probably – ‘cause I’ve been to so many theatres – but I can’t actually remember it specifically to be honest, so may be not. Maybe it’s going to be a new experience.

约翰:听说你最近在巡演艾薇塔,那是一个超级棒的音乐剧,将会在11月13号到17号巡演到南海国王剧院,那是一个非常可爱的老剧院,由曼彻姆亲自设计。卡特,你之前去过那里吗?

卡特:我在大脑里拼命翻找我到底有没去过的记忆,但最终只能说,可能去过。因为我去过太多剧院了,坦率的说我没法精确地记得每一个的细节,所以也可能没去过,那将会是一个全新的体验。

JH: Jesus Christ Superstar,Grease, Joseph, Whistle Down the Wind,Les Mis, Jersey Boys… you’ve done a few shows haven’t you?

GC: One or two, yeah, I’ve been very blessed. Very blessed.

约翰:万世巨星、油脂、约瑟夫的七彩圣衣、微风轻哨、悲惨世界、泽西男孩……你演了好多好多音乐剧,不是么?

卡特:演过那么几个,我一直深受神眷。

JH: You went to the Art’s Educational School, looking back, was that a really good move for you?

GC: Well at the time I went there, it was the only accredited musical theatre course, so…I’d done some acting privately with an acting coach– Colin Skipp his name was, he used to be Tony Archer on The Archers…

约翰:你在艺术教育学校就读过,现在看来,你觉得那是个好选择么?

卡特:是的,我之前去过,那里有当时唯一认证的音乐剧培训课程。在那之前我有私下向科林斯基普学习表演,他曾经在The Archers剧中演过托尼阿奇尔。

JH: Oh I used to listen to TheArchers!

GC: He’s…unfortunately he’s deceased now, but I worked with him, heused to do text (?) and stuff with me for a couple of years before I went to Arts. In fact I wasn’t really sure… I worked in pop music, what I was doing was tour managing for bands, and I was also acting. So I wanted to act, and I did music. I didn’t ever think about putting them together in musical theatre,‘cause I didn’t know really that it existed. I’d never been to theatre, I wanted to act in film, in television, and I never really knew about theatre that much, didn’t go as a child.
And then… I worked with a pop group and I was just chatting to a couple of the support act, a couple of musical theatre trained people, and they said ‘oh you should… you do music and you’re an actor so you should go to musical theatre school’. And the only one that you can go to really is Arts. So I just applied and got in and went there. I had no concept of what it was going to be like. In fact at the time I was touring with the pop group Imagination…

约翰:噢,我听过The Archers!

卡特:很遗憾他现在已经过世了,但我在去系统学习音乐剧之前曾经和他共事过几年。事实上,我不太确定……我最早是从事流行音乐业,为乐队做管理工作,同时也接一些表演。那时我既做音乐也做表演,但从没想过把它们结合在一起,我完全不知道世界上有音乐剧这种东西存在。那时我不太有剧院的概念,小时候从没去过,于是那时我只从电影电视接表演活儿。后来,我在一个流行音乐项目里工作,和几个群演聊天的时候,他们提到音乐剧,说“你既做音乐又做演员应该去考虑下这个方向啊”。当时能提供音乐剧课程的就那么一所学校,所以那是一个很自然的选择。我申请的时候其实对这些毫无概念,事实上,我当时在跟Imagination的巡演……

JH: Were you?

GC: …yeah I was their sort of… I was bumped up to the tour managing slot just because their tour manager was taken ill, and I became the tour manager for a while. And I left the tour early, there’s this course that started on Monday, it was Saturday night and I should really fly back from wherever I was. So I quickly booked a flight, and I was literally that blasé about it. And then… here we are.

约翰:哇,真的么?

卡特:……是的,我当时很偶然的接到它家巡演管理的职位,因为他们之前的巡演经理病了,于是我暂替了他的职责。但我在巡演结束前离开了那个项目,因为音乐剧课程是周一开始,我必须在周六晚上飞过去。于是我匆忙定了张机票,我那会儿其实没想那么多,然后……就是大家看到的样子了。

JH: Leee was a great front man.

GC: He’s still a very good friend of mine in fact…

JH: Is he? Lovely!

GC: …yeah, he’s an adorable person, and we were very close and we still are. I love him, he’s a great guy.

JH: I’ve interviewed him about three times and he’s such fun.

GC: Yes, he’s fabulous. He’s doing an archive film of Imagination now, he’s trying to get all the old footage together – interviews they’ve done – and put it together with anarrative…

JH: Is he?

GC: Yeah he’s been editing it for a while now.

约翰:李是一个非常棒的主唱。

卡特:他其实还是一个非常棒的朋友。

约翰:真的?好赞!

卡特:是的,他是一个非常惹人喜欢的家伙,我们当时关系很好,现在也是。我很喜欢他,他是个超有意思的人。

约翰:我访谈过他三次,他真的超有趣。

卡特:是的,他超棒,他最近在做一个Imagination乐队的纪录片,他想把所有的老画面都放进去,包括那些所有的访谈,然后加入叙事。

约翰:真的哇?

卡特:是的,他已经剪辑了好些日子啦。

JH: Glenn, in the early days – after drama school or school – you sort of did rep didn’t you, in the early days?

GC: Yes, I did a few little things, never enough. I always wanted to do more, you know, I wanted to do… if I could’ve stayed in rep for five years I would’ve done. But I was just fortunate enough to be employed to do three jobs, one after another in a… like in Nottingham Playhouse, then I went to DerbyPlayhouse, and did four or five things there. But I would’ve done that for ten years if I could’ve, you know, every season be doing three or four things. But it just didn’t work out like that. Because in musical theatre, if you’re doing well, you generally get contracted for years at a time, or a year at a time. So you’d be having one experience, whereas somebody else will be getting twenty different experiences of different things – TV, the odd job, you know – so there’s good and bad of both styles.

约翰:离开戏剧学校之后,你接了好些剧,对吗?在早期的时候。

卡特:对,我接了些剧,但数目远远不够,我想接更多剧。我一开始非常幸运的接到了三个,在诺丁汉剧院。后来我去了德比剧院,在那里接了四五个,如果我能这么演五年十年我是很乐意的,每季接三四个剧这样。但事情不是这样的,因为在音乐剧行业里,如果你干得不错,你可能会得到一份几年的长约,或者至少是一年的。这样,当你演这一个音乐剧的时候,其他人可能演了二十个音乐剧,或者电视剧,或者别的什么稀奇古怪的剧。所以…有利有弊吧。

JH: Jesus Christ Superstar was quite important for you, particularly early on, wasn’t it?

GC: It was. I mean I’d understudied for so many years, I became the person that, if there was a principal who maybe thought of as having – I mean they didn’t know whether the principal had an ego, ‘cause they hadn’t worked in musical theatre before, but because I didn’t have one particularly in that respect – like I went, I did my job, I got on, you know, I did my understudy call. If I didn’t go on I didn’t mind so much. I did my job – and my job in the ensemble was as important as his job as far as I was concerned – so I didn’t really ever need to go on, I didn’t have that in me.

So I just became really useful to understudy what they perceived would be potentially difficultegos. And I don’t want to use the word ‘stuck’, but I was stuck as an understudy. Big management and producers wouldn’t even see me for major roles,they would only see me for understudy roles. And to take over from… it was always like… I mean I’d understudied for Phillip Schofield, Jason Donovan, ShaneRichie…did I say Craig McLachlan? You know, lots of principals. And none of them were actually difficult, they were all lovely, but I guess management don’t know that when you first get them. And I just got really stuck into what was a rut for me, and I just had to start saying ‘no’, going out of work. I was totally employed for… I didn’t have a day out of work for more than a decade,doing that.

约翰:万世巨星是你早期一个非常重要的剧目,对吧?

卡特:对,我是指,在接万世巨星之前,我做了好多好多年的替补。我变成了那种,如果有哪个主演可能会撂挑子(事实上不一定,但因为主演们通常是第一次接音乐剧所以没人知道他们会不会耍大牌),就会随时准备顶上的那个替补。其实,我是觉得给他们做替补的工作和我做群演的工作同样重要,但总之,我不是很在意这种事。于是,每当他们觉得某个主演估计有点不大靠谱的时候,就经常选我去做替补。我不想用这个词,但我确实感觉我“陷”进这种替补角色中了。高管们和制片人从不会在主要角色中考虑我,只会给我各种替补。我做过Phillip Schofield, Jason Donovan, ShaneRichie, Craig McLachlan等等很多主演的替,事实上他们没人不靠谱全都超可爱啦,但管理层第一次用他们的时候并不能确定这一点。总之,我就那样陷进了一成不变的替补生涯,我最后不得不开始说“不”,不再接替补工作。在此之前的十多年里,我一直不断的替补替补和替补没休过一天假。

JH: You went from Simon to Jesus didn’t you?

GC: I did yes. Again,that was when I was just breaking that mould. I’d turned work down for a good nine months or so and I wrote my first record deal then, for another artist – for a girl singer – I wrote a record for Phonogram, so I was nine months out of work – which was my first time out of work – which was when I was trying to break the mould.

And I was auditioning for Jesus and I had a bleed in my vocal chords, which has happened once in my entire – well maybe twice now – in my entire career. I’ve got a natural varicose vein in my vocal chords and it always get quite hoarse – husky – when,you know, if I’m tired. Couldn’t finish the audition process. And because they said ‘oh you should be in the show’, they gave me Simon without auditioning,and then I took over Jesus after that.

约翰:你后来从西门演到了耶稣,对吧?

卡特:对。那时我决定要打破模子,于是结束了替补生涯,之后九个月我都没有再接任何剧,而是写了人生中第一部专辑,给Phonogram公司的一名女歌手。音乐剧演员生涯的第一个长假之后,我去试镜了耶稣,我那时声带出血(整个职业生涯里我声带还出血过一次还是两次,这导致我疲劳的时候声音会沙哑),于是没能走完整个试镜流程,但他们觉得希望我加入剧组,于是就免试给了我西门。后来我又接替了耶稣的角色。

JH: You ended up on Broadway didn’t you?

GC: I did yeah. We ended up – in fact the same production went – well the same director and staff– we did it three times with her, the West End one – the one we’re talking about – then we made the film of it that came out for the millennium – which was a slightly different production, different designer – and then that went to Broadway.

约翰:最后你那部剧去了宽街?

卡特:对,我们那部剧,或者准确的说是同导演的那部剧,最后去了宽街。我们和她一起做了三个版本,我们之前一直谈论的西区版,然后是00电影版,那版的舞美设计和之前的有点不一样,最后去宽街的是第三版。

电视剧跨界尝试

JH: You won a few awards too didn’t you?

GC: Yeah, I did yeah. I always have the thought process, if I take notice of the awards – the odd award – that maybe I’d been fortunate to be given, I’d also have to take notice of the awards I was ignored by, so I tend to just… not even think about it.

约翰:在万世巨星之后,你得过好些奖对吗?

卡特:对。我有的时候会想,如果我去关注那些我有幸得到的奖,那么我就不得不同样去关注那些我不幸没有得到的奖,于是我就倾向于……别去想这种事了。

JH: Ironically Glenn, some of your early TV roles you were playing ‘Jesus’ weren’t you?

GC: Yeah I did, I played…Jesus was a film, it was a film called Nine Lives, by Simon Monjack, which was nine men and women in a drugs rehab centre. Privileged people – rich people – who found their way into narcotic or alcohol abuse or whatever, and it was called Nine Lives and I played a character called Jesus, but obviously it was spelled Jesus. So I played Jesus, then Jesus, and then Jesus again, which was three different versions of a character.

约翰:格伦,很好玩的是,好些你早期的影视角色中也是出演的“耶稣”对吗?

卡特:是的,我在一部 Simon Monjack导演的电影Nine Lives中演过一个叫“耶稣”的角色,那部电影是讲九个在药物滥用康复中心的人们的故事,他们是人生赢家,但他们也是药物或酒精滥用者,我演的是其中一个叫耶稣的人。因为我演过耶稣,然后又演过耶稣,接着再演过耶稣,尽管它们仨只是同一部剧同一个角色的三个不同的版本,但总之,这个耶稣也找上了我,虽然这个角色只是名字叫耶稣而已。

JH: When you went to The Bill, it wasn’t Jesus, I think it was a guy called Scott Lewis, you did a one-off in The Bill…

GC: Yes, gosh yeah, you’ve done your research on that, yeah. I did yes, it was a double episode that was eventually edited down to one episode, yeah.

约翰:但你在The Bill里演的不是耶稣,我记得是一个叫Scott Lewis的角色,你演过一集……

卡特:对,是的,你的研究做得很细,是的,我演过这么个角色,它其实是有两集,但后来剪成了一集。

JH: Good shows, The Bill, weren’t they?

GC: They were fantastic, and they were a great place for actors like me to start learning about television, you know, because it had such a high turnover of people, you know, and people… like for example, Ben Richards was in The Bill and became a regular, he was… I think he was second cover to Kenickie in Grease when I was first cover, do you know what I mean? So, like it was great, like The Bill, and Doctors, and Adrian – who’s been on Doctors for ten years – was second cover Judas in Jesus Christ Superstar. So those regular TV shows, dramas, were like rep, they’ve almost taken the place of rep, where actors can go in and play a small role,and maybe go back, and you know, to learn their trade in television. They were fantastic things, The Bill, so sad when it ended.

约翰:The Bill是一个超棒的电视节目。

卡特:对,那种节目很棒,它们是给我这样的演员学习进入电视界的绝佳场所,你知道,因为它们的演员流动性很大,比如,Ben Richards在演了The Bill之后正式成了电视咖,他之前在音乐剧《油脂》里是做的Kenickie的二替,当时我是一替。所以,你懂的,The Bill这种节目真的太棒了,还有Doctors,Adrian在Doctors节目里演了十年,他之前是在《万世巨星》里做犹大的二替。那些TV秀和音乐剧其实很像,而且某种意义上取代了音乐剧,演员们可以进去打个酱油,作为踏足电视的第一步。它们真的是非常棒的存在,The Bill后来完结了,那是个悲桑的故事。

JH: That was near Wimbledon wasn’t it?

GC: Yes it was.

JH: ‘Cause I went there a couple of times and you sort of wander along…

GC: It was an industrial park in Morden, it was very strange…

JH: …yeah, and they said ‘oh that’s the boss’s office, and that’s something else’… and it was absolutely terrific.

约翰:记得The Bill的拍摄地靠近Wimbledon?

卡特:对。

约翰:因为我去过那里几次,在那里转悠的时候……

卡特:对,拍摄地是在Morden的一个工业园,这比较特别……

约翰:……对,我当时去的时候他们一直说“看,那里是剧中的老板办公室,那里是剧中的巴拉巴拉”,超酷哒。

JH: Doctors, you mentioned, you did Doctors didn’t you?

GC: Yeah I did an episode of Doctors…

JH: Hollyoaks?

GC: Yeah I did Hollyoaks. They’re just great ways to learn your trade you know, to learn… they’re such a different environment. I mean my drama teacher used to say ‘there’s no such thing as overacting, it’s good acting and bad acting, you’re either good or you’re bad, she used to say. But I don’t actually think that’s true, I think if you look at – for example, some of Tom Cruise’s early auditions that you can see on Youtube and stuff, if you look at those – however good Tom Cruise maybe, he wasn’t then. But it’s not that he can’t act, it’s the style, he’s not got the style down. And working in theatre, it’s a different style. It’s a slightly more heightened style than it is on television or film. To have somewhere to go to learn how to refine yourself and how small you have to be, it’s like talking to a microphone. When you’re talking into a microphone you have to imagine you’re whispering into someone’s ear, not on stage where you’re projecting something, do you see what I mean? It’s just all different styles and to have programmes like The Bill, Hollyoaks, Doctors, where they take lots and lots of actors from all walks of acting, from musical theatre, from (?), you know, dancers who’ve never acted can go in there, and just play a part because they’re good enough for the role– or else they wouldn’t have got it – and learn their style, it’s so important. So important.

约翰:你前面提到Doctors,记得你有演过对吧?

卡特:对,我演过一集……

约翰:还有《圣橡镇少年》?

卡特:对,我还演过《圣橡镇少年》。它们是很好的学习跨界的机会,你知道,它们是一种完全不同的环境。我是说,我的戏剧老师曾经对我说过,“没有什么所谓的演过头,只有演得好和演得烂,你演的只能要么好要么烂”,但我觉得不是这样的。我觉得,如果你看,比如说,阿汤哥,如果你去油管上看他的早期作品,会发现和后来那个大家觉得演得好的阿汤哥很不一样,但他早期的时候并不是演不了,只是风格不一样,早期的他没有把风格沉下来。在剧院演戏比之于在电视电影里是一种完全不同的风格,需要演得更用力些,所以去电视节目练习怎么调整自己的表演,演得更细腻些是很重要的。比如说麦克风的使用,当你在影视剧中使用录音麦的时候,你需要假想自己在跟人耳语,而不能用在台上演出时拼铁肺的发音方式。我不知道我有没有表达清楚。它们是不同的风格,所以像The Bill, Doctors,圣橡镇少年这样的节目就很棒,能让各种表演风格比如说音乐剧出身的演员,甚至跨行来的零表演经验的舞者歌手,都可以在里面参演,只要你演得够好,你就能拿到角色,如果你演得不够好,你也得到了一次学习影视表演风格的机会,这非常重要,非常非常重要。

JH: You played Jack the Ripper didn’t you, at one point?

GC: Yes I did, very briefly, in…

JH: Was it Psychoville?

GC: Pscyhoville, yes I was trying to think of the name of it, yes Psychoville.Yeah, it was fabulous, great fun.

约翰:你也演过开膛手杰克对吧?

卡特:对,只演过很短一段时间,是在……

约翰:是在《疯城记》里?

卡特:对,是在《疯城记》里演的。我刚刚在努力回想它的名字,是的,那是个很棒的剧,我演得很开心。

泽(转)西(型)男(逗)孩(比)

JH: And you’ve faced Loose Women, you’ve been on Loose Women haven’t you?

GC: Only as a Jersey Boy, I would always like to have been interviewed,‘cause it really annoys me when they go ‘you know what men are like’… really annoys me, do you know what I mean? Like ‘they can’t talk about their feelings’… used to drive me nuts! But I’ve never been interviewed on there, no we just went on as the Jersey Boys.

约翰:你上过Loose Women节目对吧?

卡特:只作为泽西男孩上过。我一直非常喜欢接受采访,但他家总喜欢问那种很烦人的“你觉得男人应该是什么样的”之类的问题,真的非常烦人,你知道,那种“真男人从不表达自己的感受”诸如此类的……简直能把我逼疯!所以,”我”从来没有去过他家的访谈,只有”泽西男孩”去过他家的访谈。

JH: Yes. Talking of Jersey Boys, you played Tommy DeVito in that didn’t you?

GC: Yes, I was the original Tommy…so fortunate to get that role,‘cause I was up for Bob the pianist, and the writer in there. I was up for a different part altogether… which I wasn’t right for at all. And I walked in there, and the American casting director – the casting director in Britain is Jill Green but they were working in conjunction with the original American casting directors – and I learnt, I think, three or four scenes, and a piano piece to play the piano.

I walked in and she said ‘oh my word, no, you’re not a Bob, you’re a Tommy. Take this script and come back in half an hour’. So I had to quickly learn the best I could, read and learn three scenes in half an hour and went back and then… I somehow got it, which I couldn’t believe! When they said ‘do you want to go up for the Jersey Boys?’No! It sounded to me like a strip group, you know, like the Chippendales, the Jersey Boys! It just sounded to me like that! So I didn’t know about it, and as soon I started getting into it – and catch some clips on Youtube – what a phenomenal script and brilliantly put together musical that is. And I was fortunate enough to be the original Tommy.

约翰:哈哈对,说到泽西男孩,你在里面演过托米对吧?

卡特:对,我是原卡托米……我幸运的拿到了这个角色。其实我一开始是去试镜钢琴家鲍勃这个角色的,一个完全不同并且完全不适合我的角色。当我走进去的时候,看见这剧的美国选角导演也在,她和英国选角导演Jill Green一起联合选角。我之前准备了鲍勃的三四幕戏和一个他会在剧中弹奏的钢琴曲。但我一走进去,美国选角导演就说,“天哪,不不不,你不是个鲍勃,你是个托米,把这份剧本拿去,半小时后回来。”于是我只好在半小时里疯狂练完托米的三幕戏再狂奔回去,然后……我不可置信地发现自己拿到了这个角色。当他们问我“你愿意演泽西男孩吗”的时候,我心想“才不呢,泽西男孩什么鬼,听起来像个脱衣舞男,Chippendales那种”。那会儿我对它一无所知,直到我进组之后,去油管上搜了下,才发现原来那是一个那么现象级的本子那么天才式的音乐剧,而我能成为原卡托米简直运气爆棚。

JH: Were you a Four Season’s fan before you went in?

GC: I didn’t realise I was. Like I didn’t know…

JH: You knew all the songs…

GC: Yes. You know, ‘Oh What a Night’ was one of my favourite songs as a ten year old, and there were some amazing songs they did that I didn’t know were theirs. I’d heard them over the years and thought ‘what a fantastic songs that is’, but I didn’t know that it was theirs, ‘cause so many of their songs were covered. So I knew their songs sung by other people mostly, when I found out it was them I couldn’t believe it.

约翰:你在进入泽西男孩剧组之前是四季乐队的粉丝吗?

卡特:我没意识到我是,就像我不知道……

约翰:你知道它家所有歌……

卡特:对,你知道,他家的Oh What a Night是我十岁的时候最喜欢的歌之一。还有好多他家的超棒的歌我听了几十年但一直不知道原来是他们的,因为,你知道,他们的歌被很多人翻唱过,而我经常是听的翻唱的版本,于是,当我发现那些歌原来是他们家的时候,我简直不敢相信自己的眼睛。

从棋王谈流行音乐作曲

JH: And Chess was such an odd subject for a musical, but it was a hit musical

GC: That, I still say that Chess the musical is quite possibly the best score I’d ever heard, and it is in my view the most sophisticated musically, considering it was written by two pop writers, who write naff pop songs. But they aren’t, they’re incredibly sophisticated pop songs. ABBA are amazing, sophisticated writers, the structure of the way they write etcetera, from the way they write.

I’ve had four record deals as a writer, and if I could write one song of which they’ve written thirty, I would be so happy. They’re so sophisticated. But, the musical theatre… Chess – and I know they’ve done another couple of [?] – is incredibly sophisticated. I love it, and I put that album on my headphones and listen to it – and I don’t listen to musical theatre – it is so fabulous. And all the songs you know from it –the pop songs – are the worst songs on it. The worst pieces of music on it.

约翰:《棋王》对于音乐剧而言是一个非常奇怪的存在,但它同时也是一部热剧……

卡特:那啥,我得说,我坚持认为音乐剧《棋王》可能是我听过的最棒的歌,以及我个人认为的最复杂精巧的歌,考虑到它是由两名流行音乐作曲人创作的,但其实这歌一点也不”流行”,作为流行音乐它们太复杂了。ABBA真是非常天才的富于技巧的作曲家,你从他们写这歌的思路,从他们写这个的结构等等中可以看到。我也是一个流行音乐作曲人,我写了四张专辑了,但如果我能有一首歌写到他们那三十首歌的程度,我会开心得每天笑醒的。《棋王》太精巧了,我爱它爱到把那张专放进了头戴里天天听,你知道我头戴里从来不放音乐剧的,但它们实在太好听了。所有那些你们熟知的歌,那些热门歌们,都只是里面最难听的那些。

JH: When they were on Eurovision and sang that original song ‘Waterloo’,you never expected it to develop, because it was okay, it was sort of song written for that really wasn’t it?

GC: It was, and because of the roots of where their musical education came from, they changed the format of pop music. Pop music was written, obviously it was started by Bill Haley really, the sort of rock and roll style and formats, first chorus, first bridge, chorus, middle eight etcetera, so it’s a bit boring perhaps. But ABBA, they did… if you look at them they had five sections to most of their songs. No other writers had ever done that before – no other pop writers – so ABBA changed and developed the formatting of pop music, which is incredibly difficult to do.

约翰:当他们上Eurovision节目去唱初版《滑铁卢》的时候,你不会想到它会进化成后面的样子,因为那样就很好了,它是那种写得恰到好处的歌,对吧?

卡特:对,得益于他们所植根的音乐剧教育背景,他们改变了流行音乐的范式,把流行音乐写得更摇滚风格,是从Bill Haley开始的,第一副歌、第一桥段、副歌、中八节等等……这可能听起来有点无聊,但ABBA……你可以听听他们的专辑,他们的大部分歌由五部分构成,之前从来没有哪个流行音乐作曲人这么做过,ABBA改进和发展了流行音乐的范式,那是一件非常非常难做到的事情。

JH: When I look back on my life, I started, sort of ‘How Much was That Doggie in the Window’ and all that stuff, and then Presley and Bill Haley and then the Beatles and ABBA, looking back, it’s been a fantastic time for music.

GC: Yes, within one full lifetime. Absolutely, incredible.

约翰:当我回视过去,我发现,我的人生从《橱窗里的小狗怎么卖》开始,然后是Presley,是Bill Haley,再然后是披头士,是ABBA,回想起来,这真是一个音乐的黄金时期。

卡特:是的,在短短的一生中,目睹这么多天才音乐的涌现,真太令人难以置信了。

JH: You’ve done a few Royal Variety Shows, you’ve done about half adozen at least…

GC: Yeah, five or six yeah. And a Children’s Royal Variety I think is in there amongst the five or six, yes. I’ve been just really fortunate‘cause the shows I’ve been in have often been original casts – not always – and they’ve been hit shows. I’ve just been very fortunate in that way, what can I say.

约翰:你还做了好些慈善秀吧,应该至少有半打……

卡特:对,做了五六个,我非常幸运,因为好些我做的慈善秀都是原卡…并不是所有都是原卡,但它们都是热秀,我得说我真的太幸运了。

JH: I think everyone you interview Glenn – everyone I’ve interviewed over the years – they’ve always had that stroke of luck somewhere, which you need don’t you?

GC: I think you’ve just got to be present, in the sense that, like if someone said to me ‘would you do this show for nothing, we can’t afford for you to get paid’ and I think the show is worth doing, I would do it for nothing. If I’m not working, I may as well be working and earning nothing, than not working, if the piece is a good piece. So I think you’ve got to be able, or certainly of the mind of ‘I’ve got to do this for my own development’ as well as ‘how much do I get paid’.

约翰:格伦,我觉得这些年来我访谈过的每个人,都总是在某些方面非常幸运,感觉幸运是一种必需品?

卡特:我觉得必需品是去做去参与,比如如果有人问我“你愿意没有酬劳的做这个秀吗?”而我觉得那个秀值得做,我会不计报酬的去做的。如果我觉得一个东西不错,而我正闲着,那么我会愿意没有任何回报地去做它,而不是啥也不做。所以,我觉得重点是得行动起来去做点什么,或者转变下想法,把“提高自己的能力”看得跟“能拿多少报酬”同等重要。

JH: Years ago, sort of acts or groups that supported top names, they often did a tour for virtually nothing, just to get established.

GC: Just to get the name out there, just to get the presence, just to get people talking.

约翰:很多年前,有好些刚出道的艺人或组合会零薪参与知名艺人的巡演,只求建立名声。

卡特:对,只求扩大知名度。

歌手的高光时刻和未竟的创作梦

JH: You write songs with your brother don’t you?

GC: I did. Scott now - he’s my younger brother - I started off literallywanting to be a writer, that’s what I wanted to do. That was the thing I thought I’d always do. I mean I was writing songs since I was nine years old, you know, best as I could into a tape machine. I couldn’t play an instrument yet, and started to learn the piano and stuff.

But my brother and I started to work together probably around when I was twenty-two, twenty-three, and we wrote a record deal together. We wrote about twenty songs, signed to Phonogram, with a singer - with another singer. Although I’ve been a singer all my life I never knew what style I should do, ‘cause I could do several different sounds and styles, and ‘cause I came from musical theatre, I didn’t really know who I was. So I worked with singers whocould one thing, that was them, that was their style, which I found easier to work with, writing for their sound. And we got a record deal in the end. The record deal didn’t work out, it was with Phonogram, and they fired their MD, and the heads of department rolled and we were put on hold and then our singer left the band…you know, all that sort of stuff…so it didn’t work out in the end. But Scott now, he’s one of the top sound engineers in live theatre in London.

JH: Is he?

GC: Yeah, he mixes Book of Mormon at the moment, and before that he did Superstar, Woman in White, Joseph…gosh, you name it…Matilda, everything.

约翰:你是和你兄弟一起合作写歌的对吧?

卡特:对,和我的弟弟斯科特。我最初的梦想是成为一个作曲人,那是我一直一直想要去做的事情,我是说,我从九岁就开始写歌了,那会儿我甚至还连一个乐器都不会只会听磁带。也是从那会儿我开始学习钢琴学习乐器。而我和我弟合作作曲实际上是我二十二三岁时候的事情了,我们当时合作了一张专辑,写了大概二十首歌的样子,签给Phonogram家的一个歌手,是别的歌手不是我自己,虽然我四舍五入做了一辈子歌手,但我一直没找到我作为歌手的人设应该是什么,因为我可以唱好几种不同的声音不同的风格,因为我出身于音乐剧,我很难回答我是谁这个问题。所以我和那些有稳定单一人设的歌手合作,我发现为他们写歌为他们的某一种确定的风格写歌会更容易。总之,我们当时写完了那张专,但最终专辑没有发出来,因为Phonogram当时开掉了他家MD,流行音乐部门的头头脑脑们出现了很大的人事变动,和我们合作的歌手离开了乐队……你知道,所有的事情全凑一块了……所以最后那张专没能落地。但斯科特现在是伦敦剧院的顶尖现场音频工程师之一。

约翰:他现在做工程师了?

卡特:对,他现在在做摩门经的混音,之前是万世巨星,再之前是白衣女郎、约瑟夫的七彩圣衣、玛蒂尔达等等等等。

JH: Some of your career highlights, Prince’s Trust Concert you did…

GC: Yes that’s right. I was artist liaison on that, that again was when I was working with Imagination, because they were performing in it, and I did the Prince’s Trust Concert, I was artist liaison… there was Phil Collins, who else was on… it was one of the most incredible things I ever saw. I’ll tell you about that ‘cause it’s really interesting - well I think it’s interesting - there was [?] on the coconut [?], Sade, Phil Collins, Imagination, Paul Young I think was there as well… I loved Phil Collins, covered some of his songs… and so I just happened to come around and sit in the Royal Albert Hall - huge big venue - and he was just playing a piano, so he was just there with his piano, no accompaniment apart from the piano.

When it came to his big moment in ‘In the Air Tonight’ where the drums come in - if you know the song - I kept thinking ‘how is he going to do that little drum break? There’s no drummer on stage, what’s he going to do?’ As he was singing it, as he was building up to it, he just did one held chord - stab chord - and the entire Albert Hall went ‘[drum noises]’… so everybody provided it. And it was such a magical moment, that he knew was going to happen - I’m sure he hoped it would happen - that just electrified all of the audience inthe whole place. And people screaming and shouting, applauding, it was an incredible moment to sit and witness, I mean it sent chills.

约翰:来聊聊你职业中的那些高光时刻吧,我记得你上过Prince’s Trust音乐会?

卡特:对,我是那场音乐会的artist liaison[是一种艺术管理类别的职位,没查到准确的对应中文],那会我还在为Imagination乐队工作,因为乐队被受邀参加音乐会,于是我也参加了。那场音乐会去了很多人,Sade, Phil Collins, Imagination,印象中Paul Young应该也有去。我超喜欢Phil Collins,翻唱过他的好些歌,当时我恰巧在Royal Albert Hall里,看见他在台上独奏钢琴。然后他的光辉一幕出现了,他弹到了’In the Air Tonight’里应该有鼓点声插入进来的地方,我当时想“可台上没有鼓手啊,他该肿么办”,结果他弹唱到那里的时候发出了一个类似鼓点的尖锐声音,于是整个大厅里的人全都加入进来发出了那个类似鼓点的声音,那真是奇妙得仿佛魔法一样的时刻,他知道这会发生他希望这会发生而这真的发生了,整个大厅里的观众全都燃了起来,人们尖叫鼓掌,目睹整个过程的我被深深的震撼了。

JH: You did a Wembley rugby match too didn’t you?

GC: I did yeah, I think officially I think I was the last person tosing live at Wembley.

JH: Were you?

GC: It was the opening of the first professional world rugby championships I think. I was playing Jesus and I had to sing ‘Jerusalem’, ‘God Save the Queen’ and something else I can’t remember, and Alison Jiear, who’s a fantastic musical theatre singer - sang the Australian national anthem, ‘cause it was England and Australia, so she sang before me, and I sang afterwards, ‘cause it was in England, so I think… and then once that competition ended, the old Wembley stadium was then closed. So I think… unless anybody sang after me, but I think I was the last person to sing live at Wembley stadium.

JH: Jerusalem always makes me cry that song, it’s just one of those things, you know…it is that type of song isn’t it?

GC: Yes it is.

约翰:你还唱过温布利橄榄球赛对吧?

卡特:对,我觉得我应该是最后一个在温布利正式献唱的人。

约翰:肿么讲?

卡特:我参加那次是第一届世界职业橄榄球赛事的开幕式,我当时扮演耶稣,并唱了耶路撒冷、上帝拯救女王等等一些歌,而另一位音乐剧歌手Alison Jiear,唱了一些澳洲的颂歌,因为那是一场英澳联办的赛事,而当时英国是东道主,所以她先唱我后唱。然后……那次之后那个赛事就停掉了,老温布利体育场也关掉了,所以我想……除非哪天它重新开门办展,否则我应该就是最后一个在温布利体育场唱现场的歌手了吧。

约翰:耶路撒冷那首歌每次都听得我内牛满面,它是那种,那种,你懂的,那种歌。

卡特:对,是这样的。

JH: You performed at the Tony Awards too didn’t you?

GC: Yes, I was fortunate enough to be invited to sing ‘Gethsemane’ for the Tony Awards. It was at Radio City Music Hall, which I think is the biggest stage in the world. It is literally like a football field, hugely wide stage, and it was a packed house. It was a phenomenal experience, wonderful. Televised to all of North America, and I don’t know why in Britain we kind of only just occasionally do those things well. Like the Olivier Awards, I wish they were televised just like the Tonys are.

JH: When you were doing that, did you for one minute think of how many people were probably watching?

GC: I just thought of ‘don’t bugger this up’. Even though I’d sung Gethsemane a thousand times, younever know where your brain’s going to go in a given moment, you know? You can be incredibly disciplined and still, your brain just sort of fractures for a few seconds, it’s a strange phenomenon - especially if you start thinking like that. So yeah, all I can remember thinking is ‘don’t bugger this up’.

JH: And it’s such a great song.

GC: Ah it’s incredible. You know, I think - I’ve said it many times - that I think it’s the best song ever written for a leading man in the musical theatre genre to sing, by a long way. Dramatically, it’s journey; melodically, what it demands of the actor, the singer; what it demands emotionally… I think it’s by far the most taxing and the best song ever.

约翰:你还在托尼奖上演唱过对吧?

卡特:对,我非常幸运的受邀去托尼奖上演唱客西马尼,在Radio City Music Hall,我觉得那是世界上最大的舞台,字面上的大,台子超宽差不多有一个足球场大。那是一个现象级的时刻,演出是对全北美电视直播的。我不知道为啥我们英国不肿么干这种事儿,比如奥利弗奖,如果也像美国的托尼奖一样电视直播多好。

约翰:你当时唱的时候有一瞬间想过有多少观众在看吗?

卡特:我当时脑子里只有一个念头“别唱砸了”,虽然我唱了快一千遍客西马尼了,但你永远不知道你大脑会在某一瞬间飘到哪里去。你知道,你可能只是安安静静规规矩矩的在唱歌,但你的大脑有几秒钟会忽然就断片了,很奇怪的现象,特别是当你去想有多少人在看的时候尤其容易发生。所以,我能记得的我当时脑子里唯一的念头就是“别唱砸了”。

约翰:客西马尼是一首非常棒的歌。

卡特:对,非常棒的歌。我以前也说过,它是那种你所能想象的写给音乐剧主演的最棒的歌。戏剧性强、旋律优美、对演技对唱功对情绪表达的要求都很高……我觉得那是迄今为止最考验音乐剧演员功底的好歌。

JH: You play what, saxophone, keyboard, guitar…

GC: Yes, I play them all badly, that’s the thing. I play them only for my own pleasure and to write really. I’d spent my musical sort of life learning to write and format, how to structure a song and stuff, as opposed to learning to play songs. So I can play a dozen instruments, but only what I write. I’ve never learned to play other people’s music, I can improvise on them but that’s about it.

JH: Glenn if you could write for one particular person, say if you had a stunning song, who would you like to record it? Someone you’d love to write for?

GC: Yes, I’d love to write for London Grammar. I think London Grammar areone of the most exciting, beautifully structured, beautiful, melodic, wonderful singer bands around, I think they’re incredible. And if people don’t know who London Grammar is, I would suggest that everybody goes out and gets their first or second album. I mean obviouslybest to start at the beginning, so I’d say first first and second second. But it’s such beautiful music, and it’s modern, and it’s just… it’s wonderful.

约翰:你平时弹什么乐器比较多?萨克斯?键盘?吉他?

卡特:都有弹,但全弹得很烂。我弹乐器一般只自娱自乐或者写歌用,我更愿意把我的空闲时间花在学习作曲编曲,而不是花在学习演奏乐器上。所以,虽然我会十多种乐器,但都仅限于写歌用,我没有练过其他人的作品,虽然如果有需要我也可以现学现卖。

约翰:格伦,如果你能为某个特定的人写歌,假想如果你写了一首非常喜欢的歌,你会希望谁来唱它?有谁是你想要为他写歌的吗?

卡特:有啊,我想为London Grammar乐队写歌,我觉得他们是最令人振奋最旋律优美最结构精巧的乐队之一。如果有谁不知道London Grammar的话,我建议他们去买他家的一专或者二专,额,之所以说一专二专,是因为我觉得最好从头听起啦,但他们家所有音乐都非常优美,非常现代,非常迷人。

JH: So Evita, you’re playing Che.

GC: Yes!

JH: Good part isn’t it?

GC: It is. It is fun. I mean it’s not Che Guevara, I don’t think - although I’m dressed like Che Guevara - I don’t think Che Guevara ever sang anote. It’s interesting, he’s not really part of the story - he’s the narrator - so he’s not having any dramatic moments really, with Eva or anything like that. He’s just commenting and guiding the audience through the process.

JH: Shows like Blood Brothers, you know, they’ve got a narrator haven’t they? So it’s interesting isn’t it, when a performer comes on and sort of guides us through the story really.

GC: Yeah, I mean I talk directly to the audience in their eyes, which is unusual for the theatre obviously, ‘cause usually you pretend the audience aren’t there. But Che is talking directly to them for the majority of the time, almost like the continuity presenter of the show. Whereas Eva and Juan Peron don’t do that at all, or any of the other characters. In fact Che is invisible to most people on stage all of the time.

JH: You’re off to Germany aren’t you?

GC: Yes, we’re doing a couple of weeks. I did Jesus in Germany about three years ago - did six, seven weeks there - which was fantastic. We did a tour of the opera houses, and this - Evita - is going there for just a couple of weeks in January.

约翰:说回艾薇塔,你是演的che对吧?

卡特:对

约翰:很棒的角色。

卡特:对,非常有趣的角色。我不是指他是Che Guevara这点有趣,虽然我穿得很Che Guevara,但那其实不是,我不认为Che Guevara会唱一个音符。很有趣的点在于,他并不真的是故事中的一部分,他是一个叙述者一个旁白,他和艾娃和贝隆都没有任何戏剧互动,他只发表观点只带领观众们走完整个剧情。

约翰:很多音乐剧比如Blood Brothers他们都会设置一个旁白,这很有趣,有一个演员在带着观众去看剧情。

卡特:对,我是指,在剧院,有一个演员直接和观众对话是一件不太常见的事情,大部分时候演员们需要假装观众们不存在。但在整部剧的大部分时刻,che都会直接和观众对话,而艾娃、贝隆以及其它演员们都不会这样。事实上,大部分时候在观众们的眼中che都是一个隐形的存在,尽管他在舞台上。

约翰:你接下来是要去德国对吧?

卡特:对,我们会去几周。我三年前去德国巡演过六七周,演的耶稣,那次经历很赞,我们巡演了好些剧院。而这次是去巡演艾薇塔,明年1月的时候会过去巡演几周。

JH: So, any dreams left for you then?

GC: I’ve been writing, as I said, all my life. Pop music has been particularly irritating, in the sense that I’ve had several record deals and they’ve all fallen through for one thing or another, and none of them have been down to the music, which has been incredibly frustrating. And it’s felt almost like I’ve wasted years of my life doing this.

So I think the thing I really want to do more of is write. And I wrote a musical, back - gosh, a few years ago now - and it was with a West End producer. And for a couple of years, they were very interested and they wanted to put it on in fact, and it was just deemed as too controversial - it had lines from the Quran in it, and various other things - and they just thought it was a bit too controversial in what it was saying. So I wrote another musical, which is a traditional historic piece, it’s kind of Celtic music…but it’s areally interesting story, so I’m hoping I can focus more on that.

JH: Whatever you choose to do, I hope you fulfil what you choose to do.

GC: Thank you.

约翰:你有什么未了的心愿吗?

卡特:我差不多写了一辈子的歌吧,但怎么说,流行音乐真是让人没脾气,虽然我写了好多张专了,但它们全都因为这样那样的原因没有发出来,这让我非常挫败,就像那些年的人生全都被浪费掉了一样。所以如果说有什么心愿的话,我想那一定是写歌。我也有写音乐剧,几年前我写了个音乐剧本子,和一个西区制片人合作的,当时他们对那个本子挺有兴趣想排出来,但后来他们觉得那个本子题材有点争议,然后就没有然后了。于是我又另外写了一个本子,是一个传统的历史剧,凯尔特题材,故事很好玩,我希望以后能专注把这个做成吧。

约翰:无论你选择了什么,我都祝愿你能实现你所选择的。

卡特:谢谢。

JH: Great to talk to you. So you’re with Evita, Southsea Kings, 13th to the 17th November, and then of course, Germany.

GC: Yes.

JH: Can I thank you for your time, on a busy day, I know you’ve got two shows today haven’t you?

GC: Yes we do, two shows. I warm up a lot, so I tend to just spend my mornings warming up.

JH: Do you?

GC: I’m not really a natural… I mean I’ve been singing all my life really, but I’m not a natural singer, in the sense that I can’t wake up in the morning and immediately sing. Whereas Mike - who plays Juan Peron in this - literally just does it, just sing. He’s just got the most beautiful voice you’ll ever hear, and he’s a fantastic singer. Whereas for me I always have to work hard on it, so I warm up for about two hours before I do the official warm up here.

JH: I love yourstubble and your hair…

GC: Oh I hate the stubble, I don’t like it! I feel like a vagrant, especially coupled with my long hair, I feel like I should be living under a bush and not… you know what I mean? I just don’t like it. As soon as this job is over it’ll be coming off.

JH: You could still play Jesus as you look today couldn’t you?

GC: Ironically I never had a beard playing Jesus, not when I was on the film.

JH: Glenn Carter, thank you so much.

GC: Thank you.

约翰:和你访谈真是一件非常愉快的事情,那么,你的艾薇塔将在11月13-17号巡演到南海国王剧院,之后是德国,对吧?

卡特:对。

约翰:谢谢你在繁忙的一天中抽出时间,我记得你今天有两场演出。

卡特:对,我们今天有两场秀。我早上这时候一般是在热身开嗓,我热身时间有点长。

约翰:肿么讲?

卡特:我不是那种天生的……我是指,虽然我四舍五入唱了一辈子歌了,但我不是那种天生的歌手。我没法做到早上起床就能唱好,而迈克,也就是艾薇塔里演贝隆的演员就能做到字面意义上的想唱就唱,他有天生的好嗓子,而对我来说我需要非常努力才能做到,所以在剧组组织的热身之前,我一般得自己额外花两小时提前热嗓。

约翰:我喜欢你的头发,还有胡茬……

卡特:噢漏我可讨厌我的胡茬了,我觉得自己像个丐帮弟子,特别是配上我这头发,感觉我像是每晚睡在灌木下……你懂的,我可讨厌它啦,等我巡演完我要第一时间剪掉。

约翰:哈哈哈,我觉得你今天的装扮可以直接去演耶稣啦。

卡特:才不!其实我在电影里演耶稣的时候是光溜溜的。

约翰:卡特,谢谢你来到我们的访谈。

卡特:谢谢大家。